به انجمن رمان نویسی بوکینو خوش آمدید.

بوکینو با هدف ترویج فرهنگ کتاب و کتاب‌خوانی ایجاد شده‌ است و همواره در تلاشیم تا فضایی با کیفیت و صمیمیت را خدمت شما ارائه دهیم. با بوکینو، طعم شیرین و لذت‌بخش موفقیت را بچشید!

ثبت‌نام ورود به حساب کاربری
  • نويسندگان گرامی توجه کنید: انجمن بوکینو تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران می‌باشد؛ لذا از نوشتن آثار غیراخلاقی و مبتذل جداً خودداری کنید. در صورت عدم رعایت قوانین انجمن، آثار شما حذف خواهد شد. در صورت مشاهده هرگونه تخلف، با گزارش کردن ما را یاری کنید.
    (کلیک کنید.)
  • قوانین فعالیت و ارسال محتوا در انجمن بوکینو
    (کلیک کنید.)
  • انجمن مجهز به سیستم تشخیص کاربران دارای چند حساب کاربری می‌باشد؛ در صورت مشاهده حساب کاربری شما مسدود می‌گردد.
  • باز کردن گره‌ از یک ماجرای جنایی، زمانی راحت است که شواهد و مدارک کافی داشته باشیم یا حداقل کسی باشد که بتواند با حرف‌هایش، ما را به کشف حقیقت نزدیک‌تر کند؛ اما اگر تمام افراد به قتل رسیده باشند، چه؟!
    رمان - کاراکال | حدیثه شهبازی کاربر انجمن بوکینو

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
در اینجا یک پاراگراف از "بینوایان"از ویکتور هوگو، داریم که من قراره ترجمه این پاراگراف از سه مترجم مختلف رو باهم مقایسه و تحلیل کنم.

"The bishop welcomed him with open arms, as he did everyone who was unfortunate enough to come to his door. The bishop's face radiated warmth, and his kind words flowed like a soothing stream to calm the storm in Jean Valjean's heart."
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
1. ترجمه حسینقلی مستعان
"اسقف او را با آغوش باز پذیرفت، چنانکه هر بدبختی را که به درگاهش پناه می‌آورد می‌پذیرفت. چهره اسقف از گرمایی پدرانه می‌درخشید و کلمات مهربانانه‌اش همچون جویباری آرام‌بخش، طوفان دل ژان والژان را فرومی‌نشاند."
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
2. ترجمه علی‌رضا حیدری
"اسقف با آغوشی باز پذیرای او شد، همان‌گونه که پذیرای هر بیچاره و درمانده‌ای که به درگاهش می‌رسید بود. صورت اسقف مملو از گرمای انسانی بود و سخنان مهربانانه‌اش مانند جریانی ملایم از آب، آشفتگی قلب ژان والژان را آرام می‌کرد."
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
3. ترجمه مترجم ناشناس
"اسقف او را با مهربانی پذیرفت، همان‌طور که هر کس را که نیازمند بود در خانه‌اش می‌پذیرفت. صورت اسقف نشان از محبت داشت و کلام نرمش، قلب ژان والژان را که از اضطراب می‌لرزید، آرام می‌کرد."
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
مقایسه و تحلیل:
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
2. ترجمه علی‌رضا حیدری:
این ترجمه نزدیک‌تر به متن اصلی است و از کلمات دقیق‌تر مثل "گرمای انسانی" و "جریانی ملایم از آب" استفاده کرده است. سبک نگارش آن ساده‌تر و بدون اغراق است و حس همدلی اسقف به خواننده منتقل می‌شود.
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
3. ترجمه مترجم ناشناس:
این ترجمه کمی ساده‌تر از دو مورد قبل است و از جزئیات متن اصلی فاصله گرفته. عباراتی مثل "کلام نرمش" و "قلب ژان والژان که از اضطراب می‌لرزید" اگرچه مفهوم را می‌رساند، اما عمق و لطافت متن اصلی را از دست داده است.
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
453
سکه
3,609
نتیجه:

ترجمه علی‌رضا حیدری بهترین است، زیرا هم وفاداری بیشتری به متن اصلی دارد و هم حس و پیام متن را به شکلی ساده و دقیق منتقل می‌کند. ترجمه مستعان زیبا و شاعرانه است، اما بیش‌ازحد تزیینی شده و ترجمه ناشناس اگرچه ساده است، عمق کافی ندارد.
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban
بالا