• ✵ انجمن رمانِ بوکـــیــنــو✵

    بزرگترین انجمن فرهنگی و کتابخانه‌ی مجازی ایران!

  • تصاویر لینک‌دار
  • تصاویر لینک‌دار
  • تصاویر لینک‌دار

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
در اینجا یک پاراگراف از "بینوایان"از ویکتور هوگو، داریم که من قراره ترجمه این پاراگراف از سه مترجم مختلف رو باهم مقایسه و تحلیل کنم.

"The bishop welcomed him with open arms, as he did everyone who was unfortunate enough to come to his door. The bishop's face radiated warmth, and his kind words flowed like a soothing stream to calm the storm in Jean Valjean's heart."
 

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
1. ترجمه حسینقلی مستعان
"اسقف او را با آغوش باز پذیرفت، چنانکه هر بدبختی را که به درگاهش پناه می‌آورد می‌پذیرفت. چهره اسقف از گرمایی پدرانه می‌درخشید و کلمات مهربانانه‌اش همچون جویباری آرام‌بخش، طوفان دل ژان والژان را فرومی‌نشاند."
 

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
2. ترجمه علی‌رضا حیدری
"اسقف با آغوشی باز پذیرای او شد، همان‌گونه که پذیرای هر بیچاره و درمانده‌ای که به درگاهش می‌رسید بود. صورت اسقف مملو از گرمای انسانی بود و سخنان مهربانانه‌اش مانند جریانی ملایم از آب، آشفتگی قلب ژان والژان را آرام می‌کرد."
 

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
3. ترجمه مترجم ناشناس
"اسقف او را با مهربانی پذیرفت، همان‌طور که هر کس را که نیازمند بود در خانه‌اش می‌پذیرفت. صورت اسقف نشان از محبت داشت و کلام نرمش، قلب ژان والژان را که از اضطراب می‌لرزید، آرام می‌کرد."
 

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
مقایسه و تحلیل:
 

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
2. ترجمه علی‌رضا حیدری:
این ترجمه نزدیک‌تر به متن اصلی است و از کلمات دقیق‌تر مثل "گرمای انسانی" و "جریانی ملایم از آب" استفاده کرده است. سبک نگارش آن ساده‌تر و بدون اغراق است و حس همدلی اسقف به خواننده منتقل می‌شود.
 

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
3. ترجمه مترجم ناشناس:
این ترجمه کمی ساده‌تر از دو مورد قبل است و از جزئیات متن اصلی فاصله گرفته. عباراتی مثل "کلام نرمش" و "قلب ژان والژان که از اضطراب می‌لرزید" اگرچه مفهوم را می‌رساند، اما عمق و لطافت متن اصلی را از دست داده است.
 

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
LV
0
 
Joined
Jul 22, 2024
Messages
452
سکه
3,589
نتیجه:

ترجمه علی‌رضا حیدری بهترین است، زیرا هم وفاداری بیشتری به متن اصلی دارد و هم حس و پیام متن را به شکلی ساده و دقیق منتقل می‌کند. ترجمه مستعان زیبا و شاعرانه است، اما بیش‌ازحد تزیینی شده و ترجمه ناشناس اگرچه ساده است، عمق کافی ندارد.
 

Who has read this thread (Total: 0) View details

Top Bottom