What's new

بزرگترین مرجع تایپِ کتاب | بوکینو | بهترین انجمن فرهنگی و هنری

انجمن فرهنگی بوکینو، مکانی‌ برای انتشار و تایپ آثارِ شما عزیزان بوده و طبقِ قوانین جمهوری اسلامی ایران اداره می‌شود. هدف ما همواره ایجاد یک محیط گرم و صمیمانه است. برای دسترسی به امکانات انجمن و تعامل در آن، همین حالا ثبت نام کنید.

سوالات متداول

آموزش کار با انجمن را از این لینک مطالعه کنید.

ایجاد موضوع

برای شروع موضوعی در تالار مورد نظر خود بفرستید.

کسب مقام

به خانواده‌ی بزرگ بوکینو بپیوندید!
  • ✵ انجمن رمانِ بوکـــیــنــو✵

    بزرگترین انجمن فرهنگی و کتابخانه‌ی مجازی ایران!

آموزش یک مترجم انگلیسی خوب، به چه نکاتی باید توجه کند؟

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #1
1. هدف خود از ترجمه را مشخص کنید
قبل از شروع ترجمه باید بدانید که آیا می‌خواهید یک مقاله علمی دانشگاهی را ترجمه کنید یا یک مقاله برای وبلاگ. در برخی از موارد لازم است که تمامی کلمات و جملات به کار رفته در متن انگلیسی ترجمه شود اما در برخی از موارد، رساندن معنا و مفهوم متون انگلیسی به کاربر کافی است. پس بدانید که چه کسی از متن استفاده می‌کند و آن را می‌خواند. از زبانی استفاده کنید که مخاطب شما می‌فهمد و با آن احساس راحتی می‌کند.

2. یک دیکشنری خوب برای ترجمه داشته باشید
همانطور که داشتن دیکشنری برای زبان آموزان ضروری است، این مسئله برای مترجم‌ها هم صدق میکند. در حقیقت یک دیکشنری خوب به عنوان یک دوست برای مترجم عمل می‌کند. به همین دلیل توصیه می‌شود که یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و یک دیکشنری فارسی به فارسی با خود داشته باشید.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #2
3. کسی نباید متوجه شود که متن شما ترجمه است
اغلب مفید است که با خواندن متن خود با صدای بلند خود را جای مخاطب قرار دهید. اگر چیزی شما را گیج می‌کند، سعی کنید ترتیب کلمات و جملات را تغییر دهید. یک ترجمه خوب باید روان به نظر برسد. در واقع، جز در مواقع خاص، مخاطب نباید متوجه شود که این متن ترجمه است بلکه باید به قدر روان باشد که به راحتی با فرد ارتباط برقرار کند.

4. برای خوانا بودن ترجمه تلاش کنید
نوشتن خوانا به این معنی است که مخاطب هدف شما می‌تواند مفهوم اصلی متن شما را درک کند. خوانندگان نباید هیچ تلاشی برای درک آنچه می‌خواهید بیان کنید انجام دهند. خوب است از کلمات ساده ای استفاده کنید که مشخص است معنای آنها چیست. کلماتی که مخاطب شما مجبور نیست معنی آنها را جستجو کند.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #3
5. از جملات کوتاه تر استفاده کنید
جملات مختصر، خواندن و درک متن را آسان تر می‌کند. جملات طولانی می‌توانند با معنی یا پیام مورد نظر در متن تداخل داشته باشند. این می‌تواند باعث شود خواننده علاقه و تمرکز خود را روی اطلاعات از دست بدهد.

6. از کلیشه‌ها، استعاره‌ها، طنز و جملات عامیانه زبان آگاه باشید
کلیشه‌ها و استعاره‌ها اغلب مختص زبان و فرهنگ هستند و ممکن است مانع ارتباطی برای خوانندگان بین المللی باشند. در برخی موارد، مترجمان برخی از تکنیک‌هایی را که در بالا توضیح دادیم به کار می‌گیرند یا حتی از استفاده از آنها اجتناب می‌کنند.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #4
7. ترجمه تخصصی انجام دهید
در واقع بهتر است که شخصی که کار ترجمه انجام می‌دهد به طور اختصاصی بر روی یک حوزه فعالیت کند. به طور مثال شخصی که تبحر در ترجمه مقالات پزشکی دارد، فقط مقالات پزشکی و حوزه‌های مرتبط با آن را ترجمه کند. برای این که با انواع ترجمه‌های تخصصی آشنا شوید، پیشنهاد می‌کنیم، ویدیو زیر را مشاهده کنید:

8. در نظر بگیرید که برخی از کلمات انگلیسی، معادل فارسی ندارند
زمانی که کار ترجمه انجام می‌دهید باید در نظر داشته باشید که برخی از عبارات و اصطلاحات علمی انگلیسی قابلیت ترجمه به زبان فارسی ندارند. اگر در کار ترجمه پیشرفت زیادی کنید و با زبان انگلیسی بیشتر آشنا شوید، آشنایی با این کلمات آسان خواهد بود.
 

Who has read this thread (Total: 1) View details

shape1
shape2
shape3
shape4
shape5
shape6
Top Bottom