جدیدترین‌ها

بزرگترین مرجع تایپِ کتاب | انجمن رمان نویسی بوکینو

انجمن فرهنگی بوکینو، مکانی‌ برای انتشار و تایپ آثارِ شما عزیزان بوده و طبقِ قوانین جمهوری اسلامی ایران اداره می‌شود. هدف ما همواره ایجاد یک محیط گرم و صمیمانه است. برای دسترسی به امکانات انجمن و تعامل در آن، همین حالا ثبت نام کنید.

سوالات متداول

آموزش کار با انجمن را از این لینک مطالعه کنید.

ایجاد موضوع

برای شروع موضوعی در تالار مورد نظر خود بفرستید.

کسب مقام

به خانواده‌ی بزرگ بوکینو بپیوندید!
  • ✵ انجمن رمانِ بوکـــیــنــو✵

    بزرگترین انجمن فرهنگی و کتابخانه‌ی مجازی ایران!

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #1
در اینجا یک پاراگراف از "بینوایان"از ویکتور هوگو، داریم که من قراره ترجمه این پاراگراف از سه مترجم مختلف رو باهم مقایسه و تحلیل کنم.

"The bishop welcomed him with open arms, as he did everyone who was unfortunate enough to come to his door. The bishop's face radiated warmth, and his kind words flowed like a soothing stream to calm the storm in Jean Valjean's heart."
 
نام موضوع : مقایسه ترجمه های مختلف | دسته : متفرقه
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #2
1. ترجمه حسینقلی مستعان
"اسقف او را با آغوش باز پذیرفت، چنانکه هر بدبختی را که به درگاهش پناه می‌آورد می‌پذیرفت. چهره اسقف از گرمایی پدرانه می‌درخشید و کلمات مهربانانه‌اش همچون جویباری آرام‌بخش، طوفان دل ژان والژان را فرومی‌نشاند."
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #3
2. ترجمه علی‌رضا حیدری
"اسقف با آغوشی باز پذیرای او شد، همان‌گونه که پذیرای هر بیچاره و درمانده‌ای که به درگاهش می‌رسید بود. صورت اسقف مملو از گرمای انسانی بود و سخنان مهربانانه‌اش مانند جریانی ملایم از آب، آشفتگی قلب ژان والژان را آرام می‌کرد."
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #4
3. ترجمه مترجم ناشناس
"اسقف او را با مهربانی پذیرفت، همان‌طور که هر کس را که نیازمند بود در خانه‌اش می‌پذیرفت. صورت اسقف نشان از محبت داشت و کلام نرمش، قلب ژان والژان را که از اضطراب می‌لرزید، آرام می‌کرد."
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #5
مقایسه و تحلیل:
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #6
2. ترجمه علی‌رضا حیدری:
این ترجمه نزدیک‌تر به متن اصلی است و از کلمات دقیق‌تر مثل "گرمای انسانی" و "جریانی ملایم از آب" استفاده کرده است. سبک نگارش آن ساده‌تر و بدون اغراق است و حس همدلی اسقف به خواننده منتقل می‌شود.
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #7
3. ترجمه مترجم ناشناس:
این ترجمه کمی ساده‌تر از دو مورد قبل است و از جزئیات متن اصلی فاصله گرفته. عباراتی مثل "کلام نرمش" و "قلب ژان والژان که از اضطراب می‌لرزید" اگرچه مفهوم را می‌رساند، اما عمق و لطافت متن اصلی را از دست داده است.
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

Liza

[سرپرست بازنشسته ]
سطح
0
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
464
پسندها
1,167
امتیازها
143
سکه
3,595
  • #8
نتیجه:

ترجمه علی‌رضا حیدری بهترین است، زیرا هم وفاداری بیشتری به متن اصلی دارد و هم حس و پیام متن را به شکلی ساده و دقیق منتقل می‌کند. ترجمه مستعان زیبا و شاعرانه است، اما بیش‌ازحد تزیینی شده و ترجمه ناشناس اگرچه ساده است، عمق کافی ندارد.
 
  • پسندیدم
واکنش‌ها[ی پسندها]: mahban

بازدید کنندگان موضوع (تعداد: 0) مشاهده جزئیات

shape1
shape2
shape3
shape4
shape5
shape6
بالا پایین