What's new

بزرگترین مرجع تایپِ کتاب | بوکینو | بهترین انجمن فرهنگی و هنری

انجمن فرهنگی بوکینو، مکانی‌ برای انتشار و تایپ آثارِ شما عزیزان بوده و طبقِ قوانین جمهوری اسلامی ایران اداره می‌شود. هدف ما همواره ایجاد یک محیط گرم و صمیمانه است. برای دسترسی به امکانات انجمن و تعامل در آن، همین حالا ثبت نام کنید.

سوالات متداول

آموزش کار با انجمن را از این لینک مطالعه کنید.

ایجاد موضوع

برای شروع موضوعی در تالار مورد نظر خود بفرستید.

کسب مقام

به خانواده‌ی بزرگ بوکینو بپیوندید!
  • ✵ انجمن رمانِ بوکـــیــنــو✵

    بزرگترین انجمن فرهنگی و کتابخانه‌ی مجازی ایران!

آموزش تفاوت یک مترجم خوب با یک مترجم معمولی در چیست؟

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #1
1. درک عمیق از متن مبدأ
مترجم خوب فقط کلمات را ترجمه نمی‌کند، بلکه مفهوم کلی را می‌فهمد و آن را به‌درستی به زبان مقصد منتقل می‌کند.

مترجم معمولی ممکن است معنای ظاهری کلمات را منتقل کند اما پیام اصلی نویسنده گم شود
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #2
2. تسلط بر زبان مقصد
مترجم حرفه‌ای با ساختار، سبک نوشتاری و اصطلاحات رایج زبان مقصد آشناست.

خروجی مترجم حرفه‌ای روان، طبیعی و خواندنی است؛ نه صرفاً جمله‌هایی که از نظر گرامری درست‌اند.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #3
3. آشنایی با موضوع تخصصی
مترجم خوب در حوزه مورد ترجمه (مثلاً پزشکی، حقوق یا مهندسی) اطلاعات پایه و واژگان تخصصی را می‌شناسد.

مترجم معمولی ممکن است معادل‌های اشتباه یا ناآشنا استفاده کند که اعتبار متن را زیر سؤال می‌برد.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #4
4. دقت و جزئی‌نگری
مترجم حرفه‌ای به جزئیات اهمیت می‌دهد: از جمله تطابق اعداد، تاریخ‌ها، واحدها و حتی علائم نگارشی.

مترجم معمولی اغلب این موارد را نادیده می‌گیرد یا اشتباهاتی ساده ولی تأثیرگذار دارد.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #5
5. وفاداری به سبک نویسنده
مترجم حرفه‌ای سبک نگارشی نویسنده را حفظ می‌کند؛ یعنی اگر متن رسمی، صمیمی، یا علمی بوده، همان لحن را منتقل می‌کند.

مترجم معمولی معمولاً سبک خاصی ندارد یا لحن متن را تغییر می‌دهد.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #6
6. استفاده از منابع و ابزارهای حرفه‌ای
مترجم خوب از دیکشنری‌های تخصصی، پایگاه‌های معتبر و نرم‌افزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کند.

مترجم معمولی فقط به دانش عمومی خود اکتفا می‌کند.
 

SETAYESH.M

[مدیریت ارشد بخش خدماتینو]
Staff member
LV
0
 
Joined
Mar 14, 2023
Messages
305
Reaction score
1,001
Time online
7d 55m
Points
288
Location
تــهــران
سکه
1,897
  • #7
7. پاسخ‌گویی و تعهد به کیفیت
مترجم حرفه‌ای در برابر کار خود پاسخ‌گوست و در صورت نیاز، متن را بازبینی می‌کند.

مترجم معمولی معمولاً پس از تحویل کار، مسئولیتی در قبال اصلاحات نمی‌پذیرد.
 

Who has read this thread (Total: 1) View details

shape1
shape2
shape3
shape4
shape5
shape6
Top Bottom