به انجمن رمان نویسی بوکینو خوش آمدید.

بوکینو با هدف ترویج فرهنگ کتاب و کتاب‌خوانی ایجاد شده‌ است و همواره در تلاشیم تا فضایی با کیفیت و صمیمیت را خدمت شما ارائه دهیم. با بوکینو، طعم شیرین و لذت‌بخش موفقیت را بچشید!

ثبت‌نام ورود به حساب کاربری
  • نويسندگان گرامی توجه کنید: انجمن بوکینو تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران می‌باشد؛ لذا از نوشتن آثار غیراخلاقی و مبتذل جداً خودداری کنید. در صورت عدم رعایت قوانین انجمن، آثار شما حذف خواهد شد. در صورت مشاهده هرگونه تخلف، با گزارش کردن ما را یاری کنید.
    (کلیک کنید.)
  • قوانین فعالیت و ارسال محتوا در انجمن بوکینو
    (کلیک کنید.)
  • انجمن مجهز به سیستم تشخیص کاربران دارای چند حساب کاربری می‌باشد؛ در صورت مشاهده حساب کاربری شما مسدود می‌گردد.
  • باز کردن گره‌ از یک ماجرای جنایی، زمانی راحت است که شواهد و مدارک کافی داشته باشیم یا حداقل کسی باشد که بتواند با حرف‌هایش، ما را به کشف حقیقت نزدیک‌تر کند؛ اما اگر تمام افراد به قتل رسیده باشند، چه؟!
    رمان - کاراکال | حدیثه شهبازی کاربر انجمن بوکینو

اختصاصی آموزش ترجمه آثار | Liza کاربر انجمن بوکینو

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
«بسم رب آرام دل»
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی اول
ارسالی(چهارم تالار آموزشگاه)

البته که اولین و مهم ترین قدم برای دریافت مقام مترجم و ترجمه یک اثر، هرچند کوتاه؛
به اندازه کافی مسلط بودن به زبانی هست که انتخواب کردید.
به عنوان یک مترجم در همون نگاه اولی که به متن میندازید، قطعا متوجه معنی بعضی جملات میشد و در همون نگاه اول هم بعضی کلمات براتون عجیب و نا مفهوم خواهند بود و این کاملا طبیعیه.
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی دوم
ارسالی(پنجم تالار آموزشگاه)

بعد از اینکه نگاهی کلی به متن انداختید و متوجه شدید که:
برای ترجمه کدوم سطر ها به زمان بیشتری نیاز دارید؟
کدوم کلمات براتون عجیب تر به نظر میان؟
ویا اینکه اصلا کدوم کلمات یا عبارت ها هستن که تا میبینینشون متوجه میشید که معنی اینها رو بلد هستید؟
حالا وقت این میرسه که شروع به خوندن اثر کنید.
اصلا اهمیتی نداره اگر بعضی از قسمت ها رو به طور کلی متوجه نشید، در این مرحله فقط هدف این هست که شما به یه درک و دریافت کلی از متن برسید.
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی سوم
ارسالی(ششم تالار آموزشگاه)

بعد از این کار، حالا نوبت به تک به تک معنی کردن کلماتی میرسه که معنی اونهارو خوب نمیدونید.
حالا که معنی اون کلمات رو هم پیدا کردین کار خیلی خیلی راحت میشه و فقط میمونه فیکس کردن و کامل و بی نقص کردن متن ترجمه فارسی شما و بارگذاریش در تاپیک مربوطه.
*یک نکته که خیلی مهمه اینه که متنی که به عنوان متن ترجمه بارگذاری میکنید نباید خیلی ادبی باشه(اگر متن علمیه بحثش فرق میکنه) که خواننده کاملا با اون متن راحت باشه و رسمی و ادبی بودن متن اذیتش نکنه.
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی چهارم
ارسالی(هفتم تالار آموزشگاه)

نکته بعدی اینکه؛
کلماتی که ایهام دار هستن باید در منطبق ترین حالت خودشون در متن استفاده بشن، یعنی چی؟
یعنی اینکه گاهی اوقات شما با کلماتی برخورد میکنید که معنیشون و یا حتی تلفظشون طبق موضوع یا حتی لحجه های مختلف ممکنه متفاوت باشه، پس خیلی مهمه که مناسب ترین معنی رو در مرحله ترنسلیت کلمات مهجور انتخواب کنید.
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی پنجم
ارسالی(دوازدهم تالار آموزشگاه)


این بخش به زودی قرار داده میشه
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
حالا بعد از تمام این توضیحات میخوام یکسری نکات دیگه بگم و به بعضی مساعل در بحث ترجمه دقیق تر و ریزتر نگاه کنم
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی ششم
ارسالی(سیزدهم تالار آموزشگاه)


ترجمه‌ی متون نیازمند مهارت‌های مختلفی است که از تسلط بر هر دو زبان مبدا و مقصد فراتر می‌رود. در زیر چند نکته‌ی آموزشی راجع به ترجمه متون آورده شده که می‌تواند به بهبود مهارت‌های ترجمه کمک کند:
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی هفتم
ارسالی(چهاردهم تالار آموزشگاه)


درک عمیق متن اصلی:


پیش از شروع ترجمه، مطمئن شو که کاملاً متن اصلی را درک کرده‌ای. این به معنای فهمیدن نه تنها کلمات، بلکه مفهوم، لحن، و نیت نویسنده است. در ترجمه حرفه‌ای، ترجمه کلمه به کلمه کافی نیست، بلکه باید معنی و احساس کلی متن نیز منتقل شود.
**نکته:** زمانی را به خواندن و تحلیل دقیق متن اختصاص بده. اگر بخشی از متن مبهم است یا اطلاعات کاملی در مورد موضوع نداری، ممکن است نیاز به تحقیق داشته باشی تا بتوانی به بهترین شکل آن را ترجمه کنی.
 

Liza

[مدیر تالار ترجمه]
پرسنل مدیریت
سطح
6
 
تاریخ ثبت‌نام
2024-07-22
نوشته‌ها
274
مدال‌ها
3
سکه
1,506
ارسالی هشتم
ارسال(پانزدهم تالار آموزشگاه)


تسلط به زبان مقصد:

مهارت در زبان مقصد بسیار مهم است. یک مترجم باید نه تنها به قواعد دستوری و واژگان زبان مقصد مسلط باشد، بلکه باید از اصطلاحات و تفاوت‌های فرهنگی آن زبان هم آگاه باشد. این تفاوت‌ها می‌توانند به شدت بر ترجمه تاثیر بگذارند. زبان‌ها همیشه به طور مستقیم قابل ترجمه نیستند و ممکن است نیاز به تغییراتی باشد تا متن در زبان مقصد به خوبی قابل درک و طبیعی به نظر برسد.
**نکته:** استفاده از زبان مقصد باید به شکلی طبیعی و روان باشد. اگر ترجمه به شکلی نامأنوس یا مصنوعی به نظر برسد، ممکن است اثرگذاری و مفهوم اصلی متن از بین برود.
 
بالا