به انجمن رمان نویسی بوکینو خوش آمدید.

بوکینو با هدف ترویج فرهنگ کتاب و کتاب‌خوانی ایجاد شده‌ است و همواره در تلاشیم تا فضایی با کیفیت و صمیمیت را خدمت شما ارائه دهیم. با بوکینو، طعم شیرین و لذت‌بخش موفقیت را بچشید!

ثبت‌نام ورود به حساب کاربری
  • نويسندگان گرامی توجه کنید: انجمن بوکینو تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران می‌باشد؛ لذا از نوشتن آثار غیراخلاقی و مبتذل جداً خودداری کنید. در صورت عدم رعایت قوانین انجمن، آثار شما حذف خواهد شد. در صورت مشاهده هرگونه تخلف، با گزارش کردن ما را یاری کنید.
    (کلیک کنید.)
  • قوانین فعالیت و ارسال محتوا در انجمن بوکینو
    (کلیک کنید.)
  • انجمن مجهز به سیستم تشخیص کاربران دارای چند حساب کاربری می‌باشد؛ در صورت مشاهده حساب کاربری شما مسدود می‌گردد.
  • باز کردن گره‌ از یک ماجرای جنایی، زمانی راحت است که شواهد و مدارک کافی داشته باشیم یا حداقل کسی باشد که بتواند با حرف‌هایش، ما را به کشف حقیقت نزدیک‌تر کند؛ اما اگر تمام افراد به قتل رسیده باشند، چه؟!
    رمان - کاراکال | حدیثه شهبازی کاربر انجمن بوکینو

گام به گام دوبله

  • نویسنده موضوع آیدا؛
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 1
  • بازدیدها 7

آیدا؛

[معاونت اجرایی سایت- تصویرینو]
پرسنل مدیریت
سطح
9
 
تاریخ ثبت‌نام
2023-02-21
نوشته‌ها
1,585
مدال‌ها
23
سکه
8,115
دوبله کردن ( dubbing ) دوبله کردن، میکس کردن یا ضبط مجدد، یک فرآیند پس تولید در تولید فیلم است که در آن صداهای های اضافی یا مکمل با صدای اصلی تولید شده میکس می شوند تا بخش صوتی فیلم شکل گیرد. واژه دوبله ، ریشه در ایالات متحده دارد و اولین مرتبه برای دوبله و کپی کردن دیسک هایی استفاده شده که جز اولین تجارب موفق در همگام سازی صدا با تصویر بودند. علاوه بر این، از دوبله برای همگام سازی صدای بازیگرها بعد از فیلم هم استفاده میشده است. در اوایل 1931، از دوبله برای ناطق کردن فیلم های صامت، استفاده شد. اولین کشوری که در این زمینه پیشگام شد، کشور فرانسه و به دنبال آن ایتالیا و انگلستان بودند. در ابتدا ، فقط فیلم های داخلی دوبله میشدند اما بعد ها، فیلم های خارجی نیز اضافه شدند.

منبع:
آموزش دوبلاژ
 

آیدا؛

[معاونت اجرایی سایت- تصویرینو]
پرسنل مدیریت
سطح
9
 
تاریخ ثبت‌نام
2023-02-21
نوشته‌ها
1,585
مدال‌ها
23
سکه
8,115
روند دوبله فیلم قبل از شروع دوبله واقعی، ابتدا فایل صوتی یا تصویری باید به زبان مقصد ترجمه شود. روند ترجمه این فایل صوتی یا تصویری، با دیگر ترجمه ها تفاوت دارد زیرا فاصله بین یک بخش از صدا یا تصویر تا بخش بعدی بسیار کم است و باید به دقت گوش داد و نگاه کرد تا معنی دقیق آنرا دریافت. این کار بیشتر شبیه زیرنویس نوشتن است که در آن ترجمه لفظی، با عبارتی ترجمه ای جایگزین میشود که معنی اصلی گفتگو را تشکیل میدهد. گاهی اوقات، دوبله با جایگزینی گفتگو اضافی و ضبط گفتگو اضافی اشتباه گرفته می شود ؛ درصورتی که در جایگزینی گفتگو اضافی و ضبط گفتگو اضافی، بازیگران اصلی، صدا را دوباره ضبط کرده یا بخش های صوتی را همگام سازی می کنند. در دوبله، صدای کلمات باید با شکل دهان بازیگر مطابقت داشته باشد. به عنوان مثال، اگر بازیگر در انتهای صحبتش کلمه ای بگوید که به "او" ختم شود ، در ترجمه و دوبلاژ نیز باید از حرف "او" استفاده شود. علاوه بر این، دوبلورها باید تن و ریتم صحبت کردنشان را نیز با بازیگر اصلی هماهنگ کنند.
 
بالا